Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!" | |
M. M. Pickthall | | Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it." | |
Shakir | | Or its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it | |
Wahiduddin Khan | | or its water may sink into the earth, so that you will never be able to find it again | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or it will come to be in the morning that its water will be sinking into the ground so that thou wilt never be able to seek it out. | |
T.B.Irving | | or its water will sink down some morning and you will never manage to find it again." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.” | |
Safi Kaskas | | or its water sinks deep into the ground, so that you will never be able to attain it." | |
Abdul Hye | | Or its water will become deep-sunken (dry underground) so that you will never be able to find it.” | |
The Study Quran | | Or its water may sink deep, so that you cannot seek after it. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it." | |
Abdel Haleem | | or its water may sink so deep into the ground that you will never be able to reach it again.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or the water thereof become deep sunken so that therefor thou canst not make a search | |
Ahmed Ali | | Or else of a morning its water may sink underground, and you will not find a trace of it." | |
Aisha Bewley | | or morning finds its water drained into the earth so that you cannot get at it.´ | |
Ali Ünal | | "Or its water comes to sink (so deep) into the ground, that you will never be able to seek it out." | |
Ali Quli Qara'i | | Or its water will sink down, so that you cannot obtain it.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Or some morning the water thereof will be deeply sunk in the earth so that you can not get thereat." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or that in the morning its water will be deep-sunken so that you will never be able to seek it out." | |
Muhammad Sarwar | | or cause the streams in your garden to disappear under the ground such that you will never be able to find them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or, its water will sink deep in the earth, so that you will never be able to search it out | |
Shabbir Ahmed | | "Or, it may happen that the water level recedes low, out of your reach." (Therefore we must invest for the Eternity as well) | |
Syed Vickar Ahamed | | "Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it." | |
Farook Malik | | Or its water may dry out and you may never be able to find it." | |
Dr. Munir Munshey | | "Or its water may sink deep underground, and you will be unable to retrieve it." | |
Dr. Kamal Omar | | Or becomes its (underground) water abnormally deep, so you will never be able to seek it.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or its water will sink into the ground, and you will be unable to draw it.' | |
Maududi | | or the water of your vineyard will be drained deep into the ground so that you will not be able to seek it out." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | or its water dries up, and you can never reclaim it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Or the water of the garden will run off underground so that you will never be able to find it. | |
Musharraf Hussain | | or make its water sink deep into the ground so that you wouldn’t be able to reach it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it." | |
Mohammad Shafi | | "Or its waters should sink deep into the ground so that you are unable to find it." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “He may also order your water to sink deep, out of your reach.&rdquo | |
Faridul Haque | | "Or its water may sink into the earth, so you may never be able to find it." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. | |
Maulana Muhammad Ali | | Or its water will sink down into the ground, so that thou art unable to find it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or its water becomes/becomes in the morning deep/deeply sunk/bottomed, so you will never/not be able for it seeking/wanting (be unable to retrieve water) | |
Sher Ali | | `Or its water will dry up so that thou wilt not be able to find it. | |
Rashad Khalifa | | "Or, its water may sink deeper, out of your reach." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or its water sink in the ground, then you could never be able to find it. | |
Amatul Rahman Omar | | `Or its water may be drained (into the earth) so that you will not be able to find it. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or its water may sink so deep into the earth that it gets beyond your means to fetch. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Or the water thereof (of the gardens) becomes deep-sunken (underground) so that you will never be able to seek it." | |